Joseph Fasano’s two poems and Anna Yin’s translation

Joseph Fasano is the author The Crossing (Cider Press Review, 2018); Vincent (2015); Inheritance (2014); and Fugue for Other Hands (2013), which won the Cider Press Review Book Award and was nominated for the Poets’ Prize, “awarded annually for the best book of verse published by a living American poet two years prior to the award.” A winner of the RATTLE Poetry Prize, among other honors, he teaches at Columbia University and Manhattanville College.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

约瑟夫·法萨诺  (trans by Anna Yin)


今夜,当你离开
步入星空,森林,或者城市,
仰望
就像爱情来临之前,
爱情离去之前,
灰烬化为灰烬之前
你一定也这样望过。
看着它们:这城市的
迷雾,冬日,
以及刚开始时那盏
曾经握在你掌中的
月光杯。
那弯新月
你一定曾经在水中
触摸过,
喃喃自语着:蜕变我,蜕变
我,蜕变我。我只想要
做更真实的自己。


 

Love’s Lighthouse was published in TaiWan

Yin is endlessly perspicacious, endlessly compelling… She brings to Canadian poetry a sense of classicism and aestheticism and minimalism, all nicely mixed up with sensuality.
—George Elliott Clarke, 7th Parliamentary Poet Laureate of Canada

Anna Yin’s poems give us beauty in all its delicacy and its strength—a full glowing presence that sometimes, mysteriously, is just a fleeting hint, a dance of shadows….This is an original poet following her intuition ever deeper into the secrets of emotion and reality.
—A. F. Moritz, 6th Toronto Poet Laureate, 2009 Griffin Poetry Prize Winner.

Thanks Dr Vivekanand Jha for taking three years to produce this Universal Oneness Poetry Anthology. It includes 360 poems by 360 poets from 60 countries. So glad to have my poem in it. I also saw other Canadian poets there…with good company…Will take time to read them all. Congrats to all of us.

Chinese translation for IN FLANDERS FIELDS POEM

Anna Yin was invited to read In Flanders Fields in Chinese on Nov 9, 2019 in Toronto. so she translated the poem into Chinese.

IN FLANDERS FIELDS POEM
By Lieutenant Colonel John McCrae

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place: and in the sky
The larks still bravely singing fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the dead: Short days ago,
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved: and now we lie
In Flanders fields!

Take up our quarrel with the foe
To you, from failing hands, we throw
The torch: be yours to hold it high
If ye break faith with us who die,
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields

在佛兰德斯战场
约翰·亚历山大·麦克雷 /星子安娜译

在佛兰德斯战场,血红罂粟飘扬
在排排十字架之间,成列又成行;
那儿就是我们长眠之地。天空中
云雀依然在勇敢歌唱,展翅飞翔,
枪林弹雨里,它们歌声依稀听见。

我们刚刚阵亡牺牲。就在几天前
我们还活着,感受拂晓,目睹夕阳,
爱过,并且也被爱过,而今却长眠
在佛兰德斯战场。

继续着我们对抗敌人的战斗吧:
我们垂落的手向你们投掷这把
火炬;它属于你们了,请高举紧握。
如果你们违背了对我们的承诺,
我们绝不能安息,哪怕罂粟红花
开遍佛兰德斯战场。

 

Chinese Poems with translations

我爱这土地

艾青

假如我是一只鸟,
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
这被暴风雨所打击着的土地,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
和那来自林间的无比温柔的黎明……
——然后我死去,
连羽毛也腐烂在土地里面。

为什么我的眼里常含泪水?
因为我对这土地爱得深沉……

 

I Love This Land
by AiQing

If I were a bird,
I would sing with my hoarse voice
Of this storm-buffeted land,
Of this grief-turbulent river,
Of these unceasing-raging winds,
And of the touchingly-tender forest dawn
——Then I would die,
even my feathers would decay in the soil.
Why are my eyes always with tears?
Because I love this land deeply…

 

祈禱
余光中

請在我頭髮上留下一吻,
我就不用戴虛榮的桂冠。
請在我手上留下一吻,
我就不用戴璀璨的指環。

請在我眼睛上輕輕一吻,
吻乾我眼中寂寞的清淚。
請在我胸上輕輕地一吻,
吻消我胸中不平的塊壘。

在這寒星顫抖的深夜,
我渴盼你那暖暖的一吻。
能蓋在我這冰涼的嘴唇,
使我不再唱那人世的愁悶。

Prayer
Yu Guang Zhong

Please place a kiss on my hair
so I needn’t wear a vain crown.
Please press a kiss in my hand
so I needn’t wear a shiny ring.

Please gently kiss my eyes,
kiss away lonely tears.
Please tenderly kiss my chest,
kiss it free of knots.

On chilly starry midnights,
I long for your warm kiss.
It should cover my cold lips,
so I won’t sing of worldly gloom.

青春

席慕容

所有的结局都已写好
所有的泪水也都已启程
却忽然忘了是怎样的一个开始
在那个古老的不再回来的夏日
无论我如何地去追索
年轻的你只如云影掠过
而你微笑的面容极浅极淡
逐渐隐没在日落后的群岚
遂翻开那发黄的扉页
命运将它装订得极为拙劣
含著泪 我一读再读
却不得不承认
青春是一本太仓促的书

 

Youth
Xi Murong

All the ending has been written
All the tears have already flowed
Yet suddenly I forget how it began
In that ancient summer which no longer returns
No matter how hard I search,
the youthful self only passes by like a cloud’s shadow
Pale and vague, your smiling face
gradually disappears
in the sunset behind hills
I then open the faded title page
by fate’s binding botched.
Tears in my eyes, I read it again and again-
having to admit
Youth is such a swift book

 

青玉案·元夕

(宋)辛弃疾

东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞 。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

The Lantern Festival Night – to the tune of Green Jade Table

by Xin Qiji

The east wind adorns a thousand trees with flowers at night,
and blows down stars in showers.
Fine steeds and carved carriages spread scent along the way,
Phoenix-cooing flutes resounding,
Jade-urn-shaped lanterns revolving,
Fish and dragons dance all night.

In a gold-thread dress, butterfly-light and willow-white,
Giggling, she goes with floating faint fragrance.
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.

 

非马

小时候

爬上又滑下的

父亲的背

仍在那里

仰之弥高

MOUNTAIN

William Marr

It’s still there

for me to

climb

Looming from my childhood

my father’s

back

领带

非马

在镜前
精心为自己
打一个
牢牢的圈套

乖乖
让文明多毛的手
牵着脖子走


NECKTIE

William Marr

Before the mirror
he carefully makes himself
a tight knot


to let the hairy hand
of civilization
drag him
on

王小妮·《月光白得很》

月亮在深夜照出了一切的骨头。

我呼进了青白的气息。

人间的琐碎皮毛

变成下坠的萤火虫。

城市是一具死去的骨架。

没有哪个生命

配得上这样纯的夜色。

打开窗帘

天地正在眼前交接白银

月光使我忘记我是一个人。

生命的最后一幕

在一片素色里静静地彩排。

地板上

我的两只脚已经预先白了。

White Moon

Wang Xiaoni

The midnight moon exposes every bone.

I breathe ice-blue air.

All the world’s follies

are falling like fireflies.

The city is a carcass.

No living thing

can match this pure light.

I open the curtains to watch earth

hold such pouring silver

until I forget I’m human.

Life’s last act

is silently rehearsed under a bleak spotlight.

The moon lands on my floor

to reveal my blanched feet.

(Pascale Petit and Wang Xiaoni 译)

还给我
严力

还给我
请还给我那扇没有装过锁的门
哪怕没有房间也请还给我
还给我
请还给我早上叫醒我的那只雄鸡
哪怕被你吃掉了也请把骨头还给我
请还给我半山坡上的那曲牧歌
哪怕已经被你录在了磁带上
也请把笛子还给我
还给我
请还给我爱的空间
哪怕已经被你污染了
也请把环保的权利还给我
请还给我我与我兄弟姐妹的关系
哪怕只有半年也请还给我
请还给我整个地球
哪怕已经被你分割成
一千个国家
一亿个村庄
也请你还给我

GIVE IT BACK TO ME

Give it back to me
Please give me back the door without lock
Even if there is no longer a room, please give it back to me
Give it back to me
Please give me back the rooster that awakens me in the morning
Even if you have eaten it, give me the bones back please
Please give me back the shepherd’s song halfway up the hill
Even if you have recorded it on tape
Give me back the flute please
Give it back to me
Please give me back the space of love
Even if you have polluted it
Please give me back the right of environmental protection
Give me back the relationship with my brothers and sisters
Even if it lasts no more than half a year, give it back, please
Give me back the whole of the globe
Even if it has been divided into
Thousands of nations
Hundred thousands of villages
Please give it back to me

多多的诗

 阿姆斯特丹的河流

 

十一月入夜的城市
惟有阿姆斯特丹的河流
突然
我家樹上的桔子
在秋風中晃動
我關上窗戶,也沒有用
河流倒流,也沒有用
那鑲滿珍珠的太陽,升起來了
也沒有用
鴿群像鐵屑散落
沒有男孩子的街道突然顯得空闊
秋雨過後
那爬滿蝸牛的屋頂
——我的祖國
從阿姆斯特丹的河上,緩緩駛過……
 
AMSTERDAM’S RIVERS
a city at nightfall in November,
nothing but Amsterdam’s rivers
but look
the orange on the tree back home
is swaying in the autumn winds
I close the window, still no use
the rivers flow backwards, still no use
the pearl-embedded sun has risen
still no use
pigeons flutter as iron ashes
streets without boys suddenly seem empty
after the autumn rain
that roof, crawling with snails all over,
– my mother land
slowly sailing away on Amsterdam’s rivers…

Showcase works from participants (before/after)

  •  haiku by Anna Yin, Photo by ShiYing

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Work by Janice Zhang, photo by GuanTao

Participants were provided photos/pictures/personal items to choose to write their stories or feelings.

Here was the photo Janice chose and she wrote a poem in 5 minutes at Our Stories Co-creating and Sharing workshop.

Window by the Sea
By: Janice Zhang
2017-08-10

 

I want to escape from ordinary life
And fly like the seagulls
They free their mind and soar
While the stars shine so bright

So what if I can’t flee?
Then, watch the tide and the heaven collide
Through my window by the sea

I , can always daydream
——— of you

And this gave us opportunities to co-create the following:

I want to escape from this ordinary life
And fly afar like the seagulls.
From dawn to night they soar
While the stars shine so bright.

But what if I can’t flee?
Through my window by the sea
I watch tide and heaven collide

And no one can stop 
my daydream

of you

 


2.

Love Haiku Poems
By: Janice Zhang

Holding my breath
Alone in a snowy night
I wait for the sound of key turn

————————–

Moon river –
When fingers are swimming
On a woman’s skin

————————–

The moon is asleep
The cricket sound faded
Pounding heartbeats

Suggested to revise and Co-created as the following:

holding breath
alone on a snowy night
I wait for the key to turn

————————–

moon river –
fingers sliding
the curve of her skin
————————–

a dozing moon
cricket songs fade
pounding heartbeats
——————————

七律 尼亚加拉大瀑布 by Tony Wu

 
美加边界此中分,倒海翻江铁骑闻。
巨幕低垂连异域,彩虹高掛串浮云。
飞流万载未停步,通贯五湖皆入群。
自古传名冠世界,谁人天下不知君。

骑—读寄,去声

Niagara Great Falls
8—line poem with 7 characters

Divided America and Canada in two sides,
Tumbling like oceans and rivers, loud as passing strong cavalry like,
Huge curtain falls down joining two countries,
Rainbow strings flowing clouds high in the sky.
Falling tens of thousand years never stop,
Group Great Lakes together of five.
Number one in the world since history,
Every one knows you under the sky.

Suggested to revise and Co-created as the following:

Dividing America and Canada making two sides,
Tumbling as ocean, loud as a passing cavalry,
Huge curtain cascades down joining two countries,
Rainbow bridge tossing clouds high in the sky.
Falling tens of thousands of years, never stopping,
Five Great Lakes rolling and connected together.
Number one in the world in history,
Who does not know you under the sky?

————————————————

Films and documentation by Hunter:

  1. 20171014-Poetry Workshop: Share your stories Led by Richard Greene

  2. Our Stories Co-creating and sharing project at HSK led by Phoebe Wang and Tony Li at HSK
  3. Video interview: http://ccnews.ca/index.php/tv-movies/entertainment/item/6928-anna
  4. Our Stories Co-creating and sharing project at HSK for summer camp (Aug 2)

 

 

More works by Anna Yin

The Flute In the Wind and the Traveler by Anna Yin

The flute in my case could not wait any more,
she popped up and rolled out into an open field.
Lying among daisies, she sang the wind’s whispers
and mirrored the moonlight’s glimmer.

A traveler stopped for her song.
He bent down and picked her up.
Feeling her coldness, he cupped her in his hands.
Her song paused, yet her skin’s color returned.

For a moment, she felt his fingers melt her,
and vibrated when he put lips closer.
And I wanted to know what happened next,
but could not, as I, the case, was left behind.

 

A Compass Rose by Anna Yin

 

MEMORY by Sajeda Manzoor

 

Thoughts wander
Time surrenders
Sometimes it haunts
Childhood memories
 

The past whispers
It is the cycle of life
The caterpillar becomes a butterfly
 

She waits for the sunshine
When it touches her soft body
She turns into a butterfly
 

Flapping her wings and toward the sky
She flies high and high
Among flowers she sings and wanders
She enjoys her new-born wings
 

She thanks to thy Lord
I am no more a wiggly thing
I am a colourful butterfly
I can fly high above the sky.    

 

 

 

Good discussions about three translations of a poem by Li QingZhao

For 2018 Robert Burns meets Chinese New Year night, (Jan 22, 2018), I was asked to prepare for Chinese poetry… So I chose some and asked my friends to share their thoughts, here are some good discussions from one of my friends and poets ( Leslie Yang): The three versions of this poem have their own merits and defects.

尋尋覓覓,冷冷清清, 淒淒慘慘戚戚。
①So dim, so dark,/So dense, so dull,/So damp, so dank,/So dead!
林运用双声和头韵,以“d”开头的八个形容词译出,的确是黄昏细雨无可奈何孤单的境地,堪称绝译。最后以“dead”一词收住,完美地体现了原词意思上的递进。但译文中遗失了“寻寻觅觅”词人似乎在寻觅什么但也寻觅不到的空虚心境。
②I look for what I miss; /I know not what it is. /I feel so sad, so drear, /So lonely, without cheer.
许一、二行用相同句式,三、四行用重复句型,且押aabb的韵,体现词人寂苦无告的凄凉心境。遗憾的是“without cheer”略感累赘,未免有凑韵之嫌。
③Lonely and lonesome, bleak and bitter, Deep in dreary thoughts I missed you miserably so.
曾为了忠实原文的韵,巧妙地运用相近的词来代替,但仍然未达到林的译文韵味。

乍暖還寒時候, 最難將息。 三杯兩盞淡酒, 怎敵他、晚來風急?
①The weather, now warm, now cold, Makes it harder .Than ever to forget! /How can a few cups of thin wine /Bring warmth
against /The chilly winds of sunset?
②How hard is it To keep me fit In this lingering cold! /By cup on cup /Of wine so dry /Oh, how could I /Endure at dusk the drift /
Of wind so swift?
③In a season when warmth could suddenly a chill become, /Unable to rest was a weary soul./ How could light wine of two or three pours / Fend off a rush of wind in the late hours?
原文用反问句式,反诘的口吻写风急引起了词人的哀愁。曾译文为了完整表达,显得冗长,失去了诗歌的精炼,更像散文体。林、许译文保留了反问句式,语气和原文旗鼓相当。“敌”字以“cope with”和“endure”译出,力度则显不足。林巧用介词“against”,取得了异曲同工的效果。

雁過也,正傷心, 卻是舊時相識。
①I recognize the geese flying overhead: My old friends, Bring not the old memories back!
②It breaks my heart, alas, To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old.
③As wild geese flew by, in sorrow I dwelled, /And remembered how I had seen them before.
三个版本的译文中,许的译文虽然是意译,但英文表达最贴切。林的译文更像流行歌曲的歌词。曾的译文比较接近原文表达。

滿地黃花堆積。 憔悴損、如今有誰堪摘?
①Let fallen flowers lie where they fall./To what purpose/And for whom should I decorate?
②The ground is covered with yellow flowers, /Faded and fallen in showers./Who will pick them up now?
③ On grounds in piles were petals of yellow. /Wilting in grief, who’d these flowers pick?
词人见黄菊花凋零,不堪入目,想到自己身世寥落,无人怜爱不由感慨万千。林的“fallen flowers”过笼统。比较下,许译“yellow flowers”较忠实。曾译文相对简洁也忠于原意。许用“showers”表示黄花堆积,既形象生动又与下句中的“now”押韵,堪称佳译。

守著窗兒, 獨自怎生得黑?
①By the window shut,/Guarding it alone,/To see the sky has turned so black!
②Sitting alone at the window, how/Could I but quicken/ The pace of darkness that won’t thicken?
③By the window I pined, /In solitude how could I while away the day till darkness arrived?
Could I bear alone the sight until it is dark? 词人孤苦一人,冷清寂寞就连熬到天黑都觉不易。《金粟词话》称其“用浅俗之语,发清新之思,词意并工,闺情绝调”。林译是说天色已经变得漆黑,与原词的意境相去甚远。许、曾较好地体现了原词的意境,尤其是许词语的选择和意境的烘托都更胜一筹。

梧桐更兼細雨, 到黃昏、點點滴滴。
①And the drizzle on the kola nut/Keeps on droning:/Pit-a-pat, pit-a-pat!
②On plane’s broad leaves a fine rain drizzles/As twilight grizzles.
③Drizzle through phoenix trees fell, /At twilight, drops and drips dribbled and rolled.
“点点滴滴”写出了秋雨的淅沥绵密。许、曾二人的译文押韵,达到了“音美”,且保留了原文的意境,但说到生动传神当推林译。用“Droning”恰当描绘秋雨的低沉单调;拟声词“Pit-a-pat, pit-a-pat”的运用更令人拍案叫绝,形象地描摹了“点点滴滴”的秋雨。

這次第,怎一個、愁字了得!
①Is this the kind of mood and moment /To be expressed
②By one word “sad”? Oh, what can I do with a grief/Beyond belief!
③In fall, how could sorrow possibly spell a melancholy overflow!
“这次第”三字将全文一笔收住,“怎一个愁字了得”则不难令人想像处于国破、家败、人亡中的词人是何等的孤寂、痛苦!三种译文均保留原文的反问句式,如实再现词人当时的心境;而且借助脚韵、头韵等语音修辞,进一步再现原文音韵美。

结论: 以上三种译文各有所长,堪称大家手笔,当然也存在尚需改进之处。林译于音、形、意上均有顾及,且不乏生动传神之笔,有些地方甚至达到了“青出于蓝而胜于蓝”的境界,但“创译”甚多,需提高忠实性。许通过变通和补偿较好地再现了原文的音美、形美和意美,比较像一首翻译的英文诗。曾译大致体现了原文的形美和音美,不足之处是每行音节过多,而且“阐释”的译法时有所见,缺乏原词的委婉含蓄之美,淡化了诗意。